游戲是現(xiàn)在大眾用來消遣時(shí)間的一種娛樂活動(dòng),游戲做的好不好體現(xiàn)在游戲的場(chǎng)面是否震撼,畫面是否清晰流暢,游戲中體驗(yàn)感最為真實(shí)的還是國(guó)外的游戲,國(guó)外游戲引入我國(guó)就需要對(duì)語言漢化,所謂漢化就是指翻譯問題,所以當(dāng)下游戲翻譯也是翻譯界不可或缺的一部分,那么游戲翻譯怎么做的呢,聯(lián)合華文翻譯簡(jiǎn)單介紹:
我們目前可翻譯支持主機(jī)、PC、移動(dòng)端等平臺(tái)的全類型游戲內(nèi)容,如:角色扮演游戲 (RPG)、射擊游戲 (FPS)、動(dòng)作游戲 (ACT)、卡牌游戲 (TCG)、多人競(jìng)技游戲(MOBA)等等。
1、游戲語言的潮流化
在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時(shí)尚前沿,所以,一些比較潮流的游戲更會(huì)受他們歡迎。
2、游戲翻譯的本地化
游戲的目的就是希望能夠吸引到玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯是否能符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
3、 游戲中副本翻譯的準(zhǔn)確性
在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個(gè)游戲來進(jìn)行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行時(shí),一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。
準(zhǔn)確性、本地化和潮流化這三點(diǎn)就是在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)候的注意事項(xiàng)